Berakhoth
Daf 65a
רִבִּי חוּנָא וְשִׁמְעוֹן קָמָטֵרִיָּא בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וִיהוֹנָתָן בֶּן גֵּרְשֹׁם בֶּן מְנַשֶּׁה נוּן תְּלוּיָה. אִם זָכָה בֶּן מֹשֶׁה. וְאִם לָאו בֶּן מְנַשֶּׁה. חֲבֵרָייָא בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן כּוֹמֶר הָיָה לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהֶאֱרִיךְ יָמִים. אֲמַר לוֹן עַל יַד שֶׁהָיָה עֵינוֹ צָרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ. כֵּיצַד הָֽיְתָה עֵינוֹ צָרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ. הֲוָה בַּר נַשׁ אֲתִי לְמִקְרְבָה תוֹר אוֹ אִימֵּר אוֹ גְדִי לַעֲבוֹדָה זָרָה וַאֲמַר לֵיהּ פַּייְסֵיהּ עָלַי. וְהוּא אֲמַר לֵיהּ מַה זוּ מוֹעִילָה לָךְ לֹא רוֹאָה וְלֹא שׁוֹמַעַת לֹא אוֹכֶלֶת וְלֹא שׁוֹתָה לֹא מֵטִיבָה וְלֹא מְרֵיעָה וְלֹא מְדַבֶּרֶת. אֲמַר לֵיהּ חַיֶּיךָ וּמַה נַעֲבִיד. וְאֲמַר לֵיהּ אֲזִיל עֲבִיד וְאַייְתִי לִי חַד פִּינָךְ דְּסוֹלֶת וְאַתְקִין עֲלוֹי עֶשֶׂר בֵּיעִין וְאַתְקִין קוֹמוֹי וְהוּא אֲכַל מִכָּל מַה דַּאֲתִי וַאֲנָא מְפַייֵס לָהּ עַלָּךְ. מִכֵּיוָן דַּאֲזִיל לֵיהּ הָיָה אֲכִיל לוֹן. זִימְנָא חָדָא אֲתָא חַד בַּר נַשׁ בַּר פָּחִין אֲמַר לֵיהּ כֵּן. אֲמַר לֵיהּ אִם אֵין מוֹעִילָה כְּלוּם אַתְּ מַה אַתְּ עֲבִיד הָכָא. אֲמַר לֵיהּ בְּגִין חַיָּי. כֵּיוָן שֶׁעָמַד דָּוִד הַמֶּלֶךְ שָׁלַח וְהֵבִיאוֹ. אָמַר לֵיהּ אַתְּ בֶּן בְּנוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק וְאַתְּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר לֵיהּ כַּךְ אֲנִי מְקוּבָּל מִבֵּית אֲבִי אַבָּא מְכוֹר עַצְמְךָ לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. אָמַר לֵיהּ חַס וְשָׁלוֹם לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא מְכוֹר עַצְמְךָ לַעֲבוֹדָה שֶׁהִיא זָרָה לָךְ וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. כֵּיוָן שֶׁרָאָה דָּוִד כָּךְ שֶׁהָיָה אוֹהֵב מָמוֹן מַה עָשָׂה הֶעֱמִידוֹ קוֹמוֹס עַל תֵּיסַבְרִיּוֹת שֶׁלּוֹ. הַהוּא דִכְתִיב וּשְׁבוּאֵל בֶּן גֵּרְשֹׁם בֶּן מֹשֶׁה נָגִיד עַל הָאוֹצָרוֹת. 65a שְׁבוּאֵל שֶׁשָּׁב אֶל אֵל בְּכָל לִבּוֹ וּבְכָל כֹּחוֹ. נָגִיד עַל הָאוֹצָרוֹת שֶׁמִּינֵּהוּ עַל תֵּיסַבְרִיּוֹת שֶׁלּוֹ. מְתִיבִין לְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וְהָא כְתִיב עַד יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ. אֲמַר לוֹן כֵּיוָן שֶׁמֵּת דָּוִד עָמַד שְׁלֹמֹה וְחִילֵּף סֻנְקְלֵיטִין שֶׁלּוֹ. חָזַר לְקִילְקוּלוֹ הָרִאשׁוֹן. הָהוּא דִכְתִיב וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יוֹשֵׁב בְּבֵית אֵל וגו'. אָֽמְרִין הוּא הֲוָה.
Traduction
R. Houna et le même Simon Kamatria demandèrent aussi au nom de R. Samuel bar-Nahman: Quelle est la signification de la lettre Noun (n français) suspendu dans le nom Manassé de cette généalogie: Et Jonathan, fils de Guershom, fils de Manassé (Jg 18, 30)? En voici le sens: S’il s’en rend digne, il sera considéré comme le fils de Moïse (596)Car le mot hébreu Manassé moins N, se lit Mossé (Moïse).; sinon, il sera le fils de Manassé. Ses compagnons demandèrent à R. Samuel bar-Nahman: Comment se fait-il que ce même homme, après s’être apostasié en faveur de l’idolâtrie, ait vécu longtemps (597)Jusqu'à la captivité. V. (Sanhedrin 11, 5).? -C’est que, répondit le maître, la conversion n’avait eu que le besoin pour cause, et non la conviction. -Qu’est-ce que le prouve? -C’est que lorsqu’un individu venait offrir comme sacrifice à l’idole un taureau, un bélier, ou un chevreau, il l’en détournait, en disant: ''Cela ne te profitera pas, puisque l’idole ne voit, ni n’entend, ni ne mange, ni ne boit, ne fait ni bien ni mal et ne parle pas. – Est-ce bien vrai? disait le donateur. Par quoi remplacerai-je alors ce sacrifice? – Va, lui disait-il, et apporte moi un plat, pinax, de la plus fine farine, sur lequel tu apprêteras une dizaine d’œufs que tu me remettras, puis je le mangerai avec plaisir; je te rendrai le Dieu favorable'', et lorsque cet homme était parti, le converti mangeait l’offrande. Un jour pourtant, un grand personnage se présenta dans le même but, et ce converti lui tint le même langage: -''Mais si l’idole ne sert à rien, lui dit le nouvel arrivé, que fais-tu ici? -C’est pour me nourrir, répondit-il, que j’y suis''. Lorsque le roi David fut élevé au trône, il fit appeler ce Jonathan et lui dit: Comment! toi, le petit-fils d’un juste, tu adores des faux dieux? -Voici, répondit-il, quel enseignement m’a été transmis par mes ancêtres: Plutôt que d’avoir recours à la charité des hommes, on peut s’engager au service d’un culte étranger. – Vous préserve le ciel d’entendre les choses ainsi, dit le roi: Voici ce qui a été enseigné: plutôt que de recourir à la charité des hommes, vends-toi au service le plus étranger pour toi, le plus vil, le plus infime. Et David, voyant qu’il aimait l’argent, le nomma son préposé aux finances, comes thesaurarius. Aussi est-il écrit (ibidem): Et Sabuel (598)Le texte a: Jonathan., fils de Guershon, fils de Moïse, devint le chef des trésors. Le nom nouveau de Sabuel indique qu’il revint à Dieu, de tout son cœur et de toutes ses forces, lorsqu’il dirigea les trésors qu’il fut chargé d’administrer. On objecta à Samuel bar-Nahman ceci: N’est-il pas écrit (ibid.) que sa famille resta relapse jusqu’à la captivité de Babylone? Comment admettre alors que ce prêtre soit retourné au judaïsme sous David? C’est qu’à la mort de David, répondit-il, Salomon renouvela tout son conseil, sugchtico'', de sorte que le préposé aux finances retourna à l’adoration des faux dieux; c’est pourquoi il est dit: Un vieux prophète habite Béthel (1R 13, 11), ce qui s’applique au dit Jonathan.
Pnei Moshe non traduit
נון תלוי. כתיב במנשה אם זכה כשחזר בתשובה הוא בן משה ואם לאו הוא בן למנשה שעבד ע''ז:
כומר היה לע''ז. ומפני מה האריך ימים כל כך כדכתיב עד גלות הארץ:
חד פינך. קערה אחת של סולת:
חד בר פחין. אדם ריק וגרוע:
בגין חיי. בשביל פרנסתי:
קומוס. ממונה על האוצרות שלו:
והא כתיב עד יום גלות הארץ. היה הוא ובניו כהנים לשבט הדני:
סנקליטין. השרים והממונים:
הָרוֹאֶה אֶת הַחַמָּה בִּתְקוּפָתָהּ וְאֶת הַלְּבָנָה בִּתְקוּפָתָהּ וְאֶת הָרָקִיעַ בְּטִיהֲרוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. אָמַר רִבִּי חוּנָה הֲדָא דְתֵימַר בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים בִּלְבַד לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְהַהוּא דִּכְתִיב וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר וגו'.
Traduction
Quand on voit le soleil au complet (599)V. Midr. Rabba à (Lv 23). (à l’équinoxe du mois Nissan, au commencement du cycle solaire de vingt-huit ans) et la pleine lune (lorsqu’elle arrive, au commencement du mois, dans le signe du Zodiaque dit le bélier), ou le firmament dans toute sa pureté, après plusieurs jours nuageux, on dit la formule: ''Béni soit l’auteur de la création''. Selon R. Yona, cette dernière prescription ne s’applique toutefois qu’à l’hiver, lorsqu’il n’y a pas eu de ciel serein pendant trois jours de suite; c’est à cela que le verset fait allusion en disant: Et maintenant l’on ne voit plus de clarté, il brille aux cieux (Jb 37, 21).
Pnei Moshe non traduit
הרואה את החמה בתקופתה. מקום שהיא חוזרת שם לתחלת הקיפה היא שעת תליית המאורות שאז התחילה להקיף ולשמש והוא בראש מחזור גדול מכ''ח שנה שאז היא באה לתקופה הראשונה שהיא תקופת ניסן שנופלת בתחלת ליל רביעי:
ואת הלבנה בתקופתה. בגבורתה. ולקמן מפרש לה:
ואת הרקיע בטיהרו כדמפרש רב חונה הדא דתימר בימות הגשמים דעלה קאי כלומר כשהגשמים מצוים ויורד מטר כל ג' ימים כדמסיים ובלבד לאחר שלשה ימים ואח''כ כשנושב רוח צפונית נראה רקיע בטיהרו. הה''ד ועתה לא ראו אור. בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם:
הָרוֹאֶה אֶת הַלְּבָנָה בְחִידּוּשָׁהּ אוֹמֶר בָּרוּךְ מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים. עַד אֵיכָן. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי עַד שֶׁתֵּרָאֶה כַּחֲצִי הַמַּטֶּה. רִבִּי אָחָא וְרִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא פְגִימָתָהּ. רַבָּנָן דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן וְיֵאוֹת. כְּלוּם מִתְמַלְּאֵת פְּגִימָתָהּ אֶלָּא עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. הָא כָּל אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Lorsqu’on voit la nouvelle lune, on dit: ''Béni soit celui qui renouvelle les mois''. Jusqu’à quelle époque du mois (600)B., Sanhedrin 41 a. peut-on le dire? Jusqu’au moment, répond R. Jacob bar-Aha, au nom de R. Yossé, où elle paraît aussi grande que la moitié de la partie inclinée vers la terre; selon R. Aha et R. Hanina, c’est jusqu’au moment où le creux du croissant se remplit, ou jusqu’au septième jour; les rabbins de Césarée le déterminent par un quantième, le quatorze du mois. En effet, dit R. Yossé bar-Aboun, elle continue à se compléter (pour devenir un cercle parfait) jusqu’au quatorze. On doit donc dire cette bénédiction pendant toute cette période.
Pnei Moshe non traduit
עד איכן. נקרא בחידושה:
עד שתראה בחצי המטה. עד שנראה אור בחצי המטה שלה שאז עבר חידושה:
הא. כלומר הא שמעינן דכל י''ד יום צריך לברך דלא נתמלא פגימתה עד י''ד יום וכל י''ד יום נקראת בחידושה:
בִּתְפִילָּה רִבִּי יוֹסֵי בַּר נְהוֹרַיָּא אָמַר מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים. רִבִּי חִייָא בַּר אַשִּׁי אָמַר מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים. שְׁמוּאֵל אָמַר צָרִיךְ לוֹמַר וְהַשִּׂיאֵנוּ. רַב אָמַר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ זְמָן. תַּנִּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָא וְהָיוּ לְאוֹתוֹת וּמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים.
Traduction
Dans l’Amida (Mussaf), R. Yossé bar-Neharaïa disait cette formule: ''Béni soit celui qui sanctifie Israël et les néoménies''; ce que disait aussi R. Hiya bar-Ashé. Selon Samuel, il faut aussi ajouter la formule: ''Reporte sur nous ta bénédiction'', comme pour un jour de fête. Rav dit qu’il faut y mentionner l’objet de la solennité. R. Oshia fonde et justifie ces additions sur ce verset (Gn 1, 14): Ils serviront de signe pour déterminer les fêtes, les jours et les ans (l’avant-dernier terme se rapporte aux néoménies que, par opposition, on compare aux autres solennités et qui exigent les mêmes formules additionnelles).
Pnei Moshe non traduit
בתפלה. איידי דמיירי בברכת מחדש חדשים קאמר דבתפלת מוסף של ר''ח אומר ג''כ מקדש ישראל ומחדש חדשים:
וראשי חדשים. דעל הרוב עדיין אין הלבנה נראית כלל בר''ח:
והשיאנו. בתפלת מוסף:
להזכיר בה זמן. ותתן לנו את יום ראש חודש הזה:
תני רבי הושעיא. טעמא דהך ברייתא דלעיל מפרש דכתיב והיו לאותות ולמועדים ולימים ושנים מכאן רמז שמברכין על החמה בתקופתה וזהו ושנים שאינו אלא משנים ולשנים וירמז על הלבנה וחידושה מלמועדים שר''ח ומועדים למהלך הלבנה מתחשבין:
הָעוֹבֵר בֵּין הַקְּבָרוֹת מַהוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן נֶאֱמָן בִּדְבָרוֹ וּמְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַיּוֹדֵעַ מִסְפַּרְכֶם הוּא יְעוֹרֵר אֶתְכֶם הוּא יְגַלֶּה אֶת הֶעָפָר מֵעַל עֵינֵיכֶם. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין וְכִלְכֵּל אֶתְכֶם בַּדִּין. וְסִילֵּק אֶתְכֶם בַּדִּין. וְעָתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם בַּדִּין. הַיּוֹדֵעַ מִסְפַּרְכֶם הוּא יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֵיכֶם. בָּרוּךְ מְחַיֵּה הַמֵּתִים: הַהוּא דְאָמַר בְּמֵתֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּמֵתֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמֵר בּוּשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָֽפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם וגוֹ'׃
Traduction
Lorsqu’on passe au cimetière, on dit les mots: ''Sois loué, Eternel, toi qui ressuscites les morts''. R. Hiya prescrit, au nom de R. Yohanan, la formule suivante: ''Soit loué celui qui est fidèle à son alliance et ressuscite les morts''. Le même auteur disait encore cette formule (601)Tossefta, ch. 6.: ''Celui qui connaît votre nombre découvrira la poussière de vos yeux et vous éveillera; sois loué, Eternel, toi qui ressuscites les morts''. R. Eléazar disait ceci au nom de R. Hanina: ''Béni soit celui qui vous a formés avec justice, qui vous a entretenus équitablement, vous a enlevés de même et vous ressuscitera un jour pareillement; celui qui connaît votre nombre découvrira la poussière de vos yeux; sois loué Eternel, toi qui ressuscites les morts''. Cela ne se dit toutefois que des morts d’Israël; mais des morts d’autres nations on dit ce verset: Votre mère a honte: elle rougit de vous avoir enfantés (Jr 50, 12).
הָרוֹאֶה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י זוֹכֵר הַבְּרִית. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן נֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְזוֹכֵר הַבְּרִית.
Traduction
Lorsqu’on voit l’arc-en-ciel, on dit: ''Soit loué celui qui se souvient de son alliance (de ne plus faire de déluge)''. Selon R. Hiya, au nom de R. Yohanan, on dit: ''Béni soit celui qui est fidèle à son alliance et s’en souvient''.
רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כָּל יָמָיו שֶׁל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֵּן יוֹחַי לֹא נִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר בִּקְעָה בִּקְעָה הִתְמַלְּאִי דִּינָרֵי זָהָב וְהָֽיְתָה מִתְמַלֵּאת. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר אֲנִי רָאִיתִי בְּנֵי הָעוֹלָם הָבָּא וּמוּעָטִים הֵן. אִין תְּלָתָא אִינּוּן אֲנָא וּבְרִי מִנְהוֹן. אִין תְּרֵין אִינּוּן אֲנָא וּבְרִי אִינּוּן. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר יְקָרֵב אַבְרָהָם מִן גַּבֵּיהּ וְעַד גַּבַּיי. וַאֲנָא מִיקָרֵב מִן גַּבַיי וְעַד סוֹף כָּל דָּרֵי. וְאִין לָא יְצָרֵף אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי עִמִּי וַאֲנָא מְקָרֵב כָּל עַמָּא.
Traduction
R. Hiskia dit au nom de R. Jérémie que, pendant toute la vie de R. Simon bar-Yohaï (602)''V. Midr. rabba sur (Ex 23); Midrash sur (Ps 92).'', on n’a pas vu d’arc-en-ciel (à cause de ses vertus qui, seules, eussent préservé le monde d’un nouveau déluge). Le même auteur raconte que le pouvoir surnaturel de ce pieux rabbin était tel que, s’il exprimait le désir de voir une vallée se remplir de pièces d’or, ce fait avait lieu (603)V. Midr. Rabba sur (Gn 35).. Cet auteur racontait, en outre, qu’il avait entendu dire à ce rabbin qu’il y aurait très peu de personnes admises à jouir de la vie future: s’il y en a trois, disait-il, moi et mon fils nous serons parmi eux (604)C'est une de ces expressions exagérées mise par la postérité dans la bouche des docteurs, incapables d'un tel orgueil. Voir B. Suka 45a, où ce passage est adouci.; et s’il n’y en a que deux, se sera moi et mon fils. Enfin, d’après cet auteur, ce rabbin aurait dit: Qu’Abraham intercède auprès de Dieu pour obtenir le pardon de toutes les générations depuis son temps jusqu’au mien, et moi j’obtiendrai autant depuis mon époque jusqu’à l’extinction de toutes les générations; si Abraham s’y refuse, que l’on m’adjoigne Ahia le Soulanite, et à nous deux nous obtiendrons le pardon de toute la terre, depuis le patriarche jusqu’à la fin des ans.
Pnei Moshe non traduit
כל ימיו של רשב''י. היה זכותו מגין על הדור ולא היה צריך להראות הקשת בענן:
יקרב. זכות אברהם מאצלו כלומר מזמנו ועד זמני:
ואין לא. ואם לא יספיק זכותו יצרף אחיה השילוני עמי ואני מקרב כולי עלמא לעולם הבא:
וְכִי מַה רָאוּ לִסְמוֹךְ בְּשׂוּרוֹת טוֹבוֹת לִגְשָׁמִים. רִבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי עַל שֵׁם מַיִם קָרִים עַל נֶפֶשׁ עֲיֵפָה שְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק.
Traduction
Pour les pluies et les bonnes nouvelles, ont dit la bénédiction''. Pourquoi compare-t-on, à ce point de vue, les bonnes nouvelles aux pluies? R. Berakhia répond, au nom de R. Levi: C’est qu’il est dit: Une bonne nouvelle d’un pays lointain est agréable; puis: l’eau fraîche va à une âme fatiguée (Pr 25, 25).
Pnei Moshe non traduit
וכי מה ראוי לסמוך בשורות טובות לגשמים. כלומר מפני מה שנו בשורות טובות אחר גשמים דנהי דכך הוא דברכת שתיהם הטוב והמטיב הוא מכל מקום היה להם להקדים בשורות טובות שהם בכל זמן והגשמים אינן יפים אלא בעתם וקאמר ר' לוי על שם הכתוב דכך כתיב מים קרים וגו' ברישא והדר כתיב ושמועה טובה מארץ מרחק:
Berakhoth
Daf 65b
משנה: בָּנָה בַּיִת חָדָשׁ וְקָנָה כֵּלִים חֲדָשִׁים אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. וְהַזּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר הֲרֵי זֶה תְפִילַּת שָׁוְא. כֵּיצַד הָֽיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעוּבֶּרֶת וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר הֲרֵי זוֹ תְפִילַּת שָׁוְא. הָיָה בָּא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר אָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְתוֹךְ בֵּיתִי הֲרֵי זוֹ תְפִילַּת שָׁוְא.
Traduction
Si l’on a construit une maison neuve, ou acquis des vases neufs, on dit: ''Soit loué celui qui nous a fait subsister pour cette ciconstance ''. On bénit le malheur sans égard au bonheur qui s’ensuit (611)P. ex. une inondation fécondante., et le bonheur sans égard au malheur qui peut en provenir. Si l’on prie pour ce qui est passé, on fait une prière vaine. Par exemple, si la femme de quelqu’un est enceinte et que son époux désire la naissance d’un garçon, c’est une prière vaine (ou sans but, de la demander). Si l’on est en route, et que, entendant un grand bruit dans la ville, l’on dise: ''Pourvu qu’il n’y ait pas de malheur dans ma famille'', c’est une prière vaine (et tardive).
Pnei Moshe non traduit
מתני' בנה בית חדש וקנה כלים חדשים. בין יש לו כיוצא בהם בין אין לו כיוצא בהן מברך שהחיינו:
על הרעה מעין הטובה. שהוא עכשיו רעה אע''פ שיש בה מעין הטובה שתבא אח''כ מחמת רעה זו אפ''ה מברך דיין האמת כפי שהיא עכשיו כגון ששטף נהר תבואתו של שנה זו אע''פ שמחמת זה רוו המים פני האדמה ונעשית שדהו משובחת לשנים הבאות השתא מיהא רעה היא:
ועל הטובה מעין הרעה. כגון דאשכח מציאה אע''פ שיש בה מעין הרעה דאי שמע בה מלכא מלקי ליה ושקיל מיניה השתא מיהא טובה הוא ומברך הטוב ומטיב:
הצועק לשעבר. המתפלל על מה שכבר עבר ה''ז תפלת שוא דמאי דהוה הוה:
הלכה: בָּנָה בַּיִת חָדָשׁ וְקָנָה כֵּלִים חֲדָשִׁים כו'. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא לֹא סוֹף דָּבָר חֲדָשִׁים אֶלָּא אֲפִילוּ שְׁחָקִים כְּאִילּוּ הֵם חֲדָשִׁים לוֹ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא אָמַר קָנָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִייְמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה. נִיתַּן לוֹ אוֹמֵר הָטּוֹב וְהַמֵּטִיב. רִבִּי בָּא אֲבוּהּ דְּרִיבִּי בָּא מַארִי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא קָנָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה. נִיתַּן לוֹ אוֹמֵר הָטּוֹב וְהַמֵּטִיב. לָבַשׁ בְּגָדִים אוֹמֵר בָּרוּךְ מַלְבִּישׁ עֲרוּמִים.
Traduction
R. Hiya bar-Aba dit de faire cette bénédiction, non seulement pour des vêtements neufs, mais encore pour de vieux, qui sont nouveaux relativement au second possesseur. R. Jacob bar-Zabdi dit, au nom de R. Hiya bar-Aba, de réciter cette formule de bénédiction lorsqu’on les achète; mais si on les reçoit comme cadeau, on dit les mots: ''Béni soit le bon et le bienfaisant (607)''Car cela vaut mieux; c'est la formule d'une plus grande satisfaction.''''; c’est aussi l’avis de R. Aba, père de R. Abamaré. En s’habillant, on dit la formule: ''Béni soit celui qui revêt les gens nus''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר. לאו דוקא חדשים ממש אלא אפי' הן שחקים כאלו הם חדשים לו מברך עליהם:
קנה. כלים אומר שהחיינו ואם ניתן לו במתנה דהויא טובת המקבל וטובת הנותן דיש לו הנאה במה שנותן לזה אומר הטוב והמטיב:
וְכַמָּה גְשָׁמִים יֵרְדוּ וִיהֵא אָדָם צָרִיךְ לְבָרֵךְ. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בִּתְחִילָּה כְדֵי רְבִיעָה. וּבַסּוֹף כְּדֵי שֶּׁיּוּדְחוּ פָנֶיהָ. רִבִּי יַנַּאי בַּר יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בִּתְחִילָּה כְדֵי רְבִיעָה. וּבַסּוֹף כְּדֵי שֶּׁתִּשְׁרֶה הַמְּגוּפָה. וְיֵשׁ מְגּוּפָה נִשְׁרֵית. אֶלָּא רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא שְׁרוּיָה. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רַב יְהוּדָה וְרִבִּי יוֹנָה וְרַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל בִּתְחִילָּה כְדֵי רְבִיעָה. וּבַסּוֹף אֲפִילוּ כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי יוֹסָה בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא לְהַפְסִיק תַּעֲנִית נֶאֱמְרָה. רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי נָחוּם וְרַב אָדָא בַּר אֲבִימִי הֲווּן יָֽתְבִין. אָמַר רִבִּי נָחוּם לְרַב אָדָא 65b בַּר אֲבִימִי לֹא מִסְתַּבְּרָא לִבְרָכָה נֶאֱמְרָה. אָמַר לֵיהּ אִין. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה לְרַב אָדָא בַּר אֲבִימִי לֹא מִסְתַּבְּרָא לְהַפְסִיק תַּעֲנִית נֶאֱמְרָה. אָמַר לֵיהּ אִין. אָמַר לֵיהּ לָמָּה אָֽמַרְתָּ לֵיהּ הִין הָכִין. אָמַר לֵיהּ בְּשִׁיטַּת רִבִּי. אָמַר רִבִּי מָנָא לְרִבִּי חִזְקִיָּה מָנִי רַבֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. אָמַר לֵיהּ וַאֲנָן אָֽמְרִינָן רִבִּי יוֹסָה בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא לְהַפְסִיק תַּעֲנִית נֶאֱמְרָה.
Traduction
Combien de pluie doit-il tomber (605)(Taanit 1, 3). pour devoir réciter la bénédiction? R. Hiya répond, au nom de R. Yohanan, que pour commencer, il y ait de quoi fertiliser la terre (mesure à déterminer plus loin), et pour finir, il faut que la surface du sol soit comme lavée (trempée). R. Yanaï bar-R. Ismaël, au nom de R. Simon ben-Lakish, indique la même mesure pour commencer; et pour finir, il suffit que la bonde des tonneaux soit trempée. Mais se peut-il que des bondes (tonneaux) soient trempées? Ne sont-ils pas à l’abri dans les caves? En effet, on dit seulement qu’ils paraissent trempés (sans qu’ils le soient en réalité). Selon R. Yona, R. Juda dit au nom de Samuel: le commencement devra servir à fertiliser le sol, et à la fin la moindre pluie suffit. Selon R. Yossé, au nom de R. Zeira, cette mesure a été fixée pour qu’en ce cas on interrompe le jeûne (ordonné pour le manque d’eau). R. Hiskia, R. Nahoum et R. Ada bar-Abimé, se trouvant ensemble, R. Nahoum dit à R. Ada bar-Abimé: -Ne vous semble-t-il pas que cette mesure a été donnée pour la bénédiction? – Certes, répondit-il. Au contraire, dit R. Hiskia à R. Ada, ne paraît-elle pas indiquée pour préciser l’interruption du jeûne? – Il répondit: Oui. – Alors, lui dit-il, pourquoi réponds-tu aussi affirmativement à la question R. Nahoum? -Je l’ai approuvé, répondit-il, dans la version de son maître, dont c’est l’avis; mais, pour moi, j’accepte ton explication. Cependant, dit R. Mena à R. Hiskia, quel est son maître? -R. Zeira. -Or, d’après celui-ci, il s’agit de préciser l’interruption du jeûne.
Pnei Moshe non traduit
בתחלה כדי רביעה. כלומר בזמן הראשון של גשמים כמו ששנינו בפ''ק דתענית זמן רביעה ראשונה ורביעה שניה ובראשונה אם ירדו כדי לרבעות את הארץ מברכין ולקמן מפרש לה כמה הוא כדי רביעה:
ובסוף. ברביעה שניה כדי שיודחו פניה של הקרקע שהיא נמסית מן הגשמים וכמו שהודחו פניה הויא:
כדי שתשרה המגופה. של חבית וקס''ד שירדו כל כך כדי שתשרה המגופה של החבית במי גשמים והיינו דמתמה עלה ויש מגופה נשרית במי גשמים שיורדין על הארץ זה דבר שאי אפשר:
אלא רואין אותה כאלו היא שרויה. כלומר שיורדין כל כך עד שרואין את הארץ כאלו הוא שרויה שיכולין לעשות ממנה מגופת חבית מבלי תוספת מים אחרים:
ולבסוף אפילו כל שהוא. דקסבר הואיל וכבר ירדו קצת גשמים ברביעה ראשונה הלכך ברביעה שניה אפי' בכל שהו סגי:
להפסיק תענית נאמרה. כל אלו השיעורין לא נאמרו אלא לענין הפסק תענית שאם היו מתענין על הגשמים וירדו להם כל כך כדאמר בתחילה וכו' מפסיקין ולא מתענין:
ורב אדא בר אבימי צ''ל:
לא מסתברא. אלא דלענין ברכה נאמרו אלו השיעורין והשיב הן ולר' חזקיה השיב דלענין הפסק תענית נאמרו וא''ל ר' חזקיה למה אמרת ליה לר' תנחום הין הכין דלענין ברכה נאמרו והשיב דבשיטת רבי שלי אמרתי כן לר' תנחום ועל זה שאל רבי מנא ומנו רביה וא''ל ר' זעירא הוא רבו וא''ל ר' מנא ואם כן הלא אנן אמרינן לעיל דר' יוסי בשם ר' זעירא קאמר להפסק תענית נאמרה ולא כרב אדא בר אבימי משמיה:
רַב יְהוּדָה בַּר יְחֶזְקְאֵל אָמַר אַבָּא מְבָרֵךְ עַל יְרִידַת גְּשָׁמִים יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ וְיִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ עַל כָּל טִיפָּה וְטִיפָּה שֶׁאַתְּ מוֹרִיד לָנוּ שֶׁאַתְּ מַמְנִיעָן זוּ מִזּוּ. כִּי יְגָרַע נִטְפֵי מָיִם. כִּדְאַתְּ אֲמַר וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ. אָמַר רִבִּי יוּדָן וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהוּא מוֹרִידָן בְּמִידָּה. שֶׁנֶּאֱמַר וּמַיִם תִּיכֵּן בְּמִידָּה. רִבִּי יוֹסֵי בַּר יַעֲקֹב סְלַק מְבַקְּרָא רִבִּי יוּדָן מִגְדָּלָיָא. עַד דַּהֲוָה תַּמָּן נָחַת מִיטְרָא וְשָׁמַע קָלֵיהּ אָמַר אֶלֶף אֲלָפִין וְרִיבֵּי רִיבְווָן חַייָבִין לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ מַלְכֵּינוּ עַל כָּל טִיפָּה וְטִיפָּה שֶׁאַתְּ מוֹרִיד לָנוּ שֶׁאַתְּ גּוֹמֵל טוֹבָה לַחַייָבִים. אֲמַר לֵיהּ הֲדָא מְנָא לָךְ. אֲמַר לֵיהּ הָכִין הֲוָה רִבִּי סִימוֹן מְבָרֵךְ עַל יְרִידַת גְּשָׁמִים.
Traduction
R. Juda bar-Ezéchiel raconte que son père disait ces mots pour obtenir la descente des pluies: ''Que ton nom soit élevé, sanctifié, béni et exalté, ô notre roi, pour chaque goutte que tu fais descendre en notre faveur et que tu disjoins l’une de l’autre, pour qu’elles ne diminuent pas de quantité, comme il est dit: C’est une diminution de valeur (Lv 27, 18). R. Judan ajoute qu’il les fait encore descendre avec mesure, comme il dit: Tu apprêtes l’eau avec mesure (Jb 26, 10) R. Yossé par R. Jacob allait visiter R. Juda Magdala; au moment de leur arrivée, une forte pluie tomba et ils entendirent des centaines et des milliers de voix qui disaient: ''Nous devons rendre grâce à ton nom, ô notre roi, pour chaque goutte que tu nous fais descendre, afin d’en favoriser des mortels qui n’en sont pas dignes''. -Comment sais-tu cela, demanda-t-on? -C’est ainsi, fut-il répondu, que R. Simon bénissait la descente des pluies. On a dit plus haut qu’il faut, pour une pluie effective, qu’il en tombe de quoi fertiliser la terre.
Pnei Moshe non traduit
שאת ממניען זו מזו. כצ''ל וכך הוא בפ''ק דתענית. שאתה מונע טיפה א' מטיפה אחרת שלא יהא נוגעין זו בזו כדכתיב כי יגרע נטפי מים והוא לשון מניעה וגרעון כד''א ונגרע מערכך:
וְכַמָּה גְּשָׁמִים יֵרְדוּ וִיהֵא בָּהֶן כְּדֵי רְבִיעָה מְלֹא כֵלִי מַחֲזִיק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּתְּחִילָּה טֶפַח וּבַשְּׁנִיָּה שְׁנֵי טְפָחִים וּבַשְּׁלִישִׁית שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אֵין לְךָ טֶפַח יוֹרֵד מִלְּמַעֲלָה שֶׁאֵין הָאָרֶץ מַעֲלָה כְּנֶגְדּוֹ שְׁנֵי טְפָחִים מַאי טַעֲמָא תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִינּוֹרֶיךָ.
Traduction
Que représente cette mesure? Un vase plein, contenant la valeur de trois paumes; c’est l’avis de R. Meir. R. Juda dit qu’à la première fois, lorsque la terre est sèche, il faut que la pluie y pénètre à la profondeur d’un palme (c’est-à-dire qu’il en tombe beaucoup); à la seconde fois, lorsque la terre est déjà détrempée, il faut une profondeur de deux paumes, et à la troisième fois, trois. R. Simon ben-Eléazar dit: Il n’est pas un palme d’en haut qui ne soit remplacé par deux de la terre; le verset suivant l’indique: Un abîme appelle l’autre à la voix de tes outres (Ps 42, 8)
Pnei Moshe non traduit
וכמה גשמים ירדו וכו'. תוספתא פ''ק דתענית:
מלא כלי. אם הם ממלאין הכלי המחזיק ג' טפחים:
בתחלה. ברביעה ראשונה:
וְאָמַר רִבִּי לֵוִי הַמַּיִם הָעֶלְיוֹנִים זְכָרִים וְהַתַּחְתּוֹנִים נְקֵבוֹת. מַה טַעַם תִּפְתַּח אֶרֶץ. כִּנְקֵבָה הַזֹּאת שֶׁהִיא פוֹתַחַת לִפְנֵי הַזָּכָר. וְיִפְרוּ יֶשַׁע. זוּ פִּרְיָה וְרִבְיָה. וּצְדָקָה תַצְמִיחַ יַחַד. זוּ יְרִידַת גְּשָׁמִים. כִּי אֲנִי י֨י בְּרָאתִיו. לְכַךְ בְּרָאתִיהָ לְתִיקוּנוֹ וּלְיִישּׁוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם. רִבִּי אָחָא תַנִּי לָהּ בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רְבִיעָה שֶׁהִיא רוֹבַעַת אֶת הָאָרֶץ.
Traduction
R. Levi dit encore: Les eaux d’en haut sont considérées comme mâles et celles d’en bas comme femelles. Cela semble résulter de ce verset (Is 45, 8): La terre s’ouvrira, comme la femelle ouvre le sein au mâle; le salut fleurira, par la cohabitation; et l’équité poussera en même temps, par la descente des pluies; car c’est moi, l’Eternel, qui l’ai créé, dans l’intérêt de la constitution de la terre. R. Aha a enseigné au nom de R. Simon ben-Gamliel, qu’on donne ce nom à la pluie, parce qu’elle fertilise la terre (de la racine Raba, féconder).
רִבִּי חֲנִינָא בַּר יַקָּא בְּשֵׁם רַב יְהוּדָה שׁוֹרְשֵׁי חִיטָּה בּוֹקְעִין בָּאָרֶץ חֲמִשִּׁים אַמָּה. שׁוֹרְשֵׁי תְאֵינָה רַכִּים בּוֹקְעִין בַּצּוּר. תַּנִּי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אֵין הָאָרֶץ שׁוֹתָה אֶלָּא לְפִי חִיסּוּמָהּ. אִם כֵּן מַה יַעֲשֶׂה שׁוֹרְשֵׁי חָרוּב. מָה יַעֲשׂוּ שׁוֹרְשֵׁי שִׁקְמָה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם תְּהוֹם עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָם. וּמַה טַעַם אֲנִי י֨י נוֹצְרָהּ לִרְגָּעִים אַשְׁקֶנָּה.
Traduction
R. Hanina bar-Ika dit (606)(Avoda Zara 3, 5) que les racines du froment sont enfoncées au sein de la terre jusqu’à cinquante coudées, et celles des figuiers tendres s’implantent même dans les rocs. R. Ismaël bar-R. Eléazar enseigne: la terre n’absorbe qu’autant que sa dureté (sécheresse) l’exige (et par conséquent, peu en profondeur). Comment se nourrissent alors les racines du caroubier, ou du sycomore (plantés très profondément en terre et recevant peu d’eau)? Pour eux, répond R. Hanina, une fois par mois une vapeur s’élève de l’abîme et arrose ces racines, conformément à ce verset (Is 27, 3): Moi, l’Eternel, je la préserve, je l’arrose de temps en temps.
Pnei Moshe non traduit
שורשי תאנים רכים. הם מתחלחלין ובוקעין אפי' בקרקע קשה כצור:
אלא לפי חיסומה. היינו שפתה כלומר מלמעלה בלבד ולשון המשנה הוא פי''ו דכלים הסלין של עץ משיחסום ויקנב וכן הרבה במשנה והוא מענין לא תחסום שור:
א''כ מה יעשו שורשי חרוב ושקמה. שהן עמוקים הרבה בארץ ומהיכן הן שותין:
לרגעים אשקנה. לרגע שתצטרך ולכל מין ומין כפי מה שהוא:
אָמַר רִבִּי זְעִירָא תַּנִּי תַמָּן רָאָה זוֹל בָּא לָעוֹלָם וְשׂוֹבַע בָּא לָעוֹלָם נָהָר מַסְפִּיק לִמְדִינָה אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב.
Traduction
S’il y a abondance de produits, bon marché de vivres, et qu’un seul fleuve suffise à l’entretien d’une province, on dit la formule: ''Béni soit le bon et le bienfaisant''.
Pnei Moshe non traduit
ראה זול בא לעולם וכו'. מפני שהן טובה לו ולכל העולם:
אָֽמְרוּ לוֹ מֵת אָבִיו. אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן הָאֱמֶת. מֵת וְהוֹרִישׁוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב.
Traduction
Si on annonce à quelqu’un la mort de son père, il dit: ''Soit loué le juge équitable''. Si l’on hérite du défunt, on dit: ''Soit loué le bon et le bienfaiteur''.
Pnei Moshe non traduit
מת והורישו. אומר ג''כ ברוך הטוב ומטיב אם יש עוד יורש שיורש עמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source